19/08/2013 22:49 par Sinfonia

"Amar Não é Pecado" Argentina Santos , Parreirinha de Alfama 2006
19/08/2013 14:13 par Sinfonia
19/08/2013 14:12 par Sinfonia
Hà quem recorde o passado
Com o desgosto profundo
De ter amado, porém
Amar não é pécado
Pécado é andar no mundo
Sem ter amor a ninguém
O coração que namora
Tem o perfume da flor
E o doce encanto do ninho
Ai do coração que chora
Sem uma gota de amor
E morre sem um carinho
Pedi a Deus que fizesse
A minha cruz en pedaços
E do teu viver um jardim
Deus ouvio a minha prece
Deu-me o calor dos teus braços
E este amor que não tem fim
Do muito que tenho amado
E não estou arrependida
Meu amor, porque sei bem
Amar não é pécado
Pécado é andar no mundo
Sem ter amor a ninguém
~
Certains se souviennent du passé
Avec un profond dégoût
D’avoir aimé, toutefois
Aimer n’est pas un pêché
Pêcher c’est vivre dans le monde
Sans aimer quelqu’un
Le coeur qui courtise
A le parfum de la fleur
Et le doux enchantement du nid
Pauvre du coeur qui pleure
Sans une goutte d’amour
Et meurt sans une caresse.
J’ai demandé à Dieu qu’il fasse
Des morceaux de ma croix
Et de ta vie un jardin
Dieu a entendu ma prière
Il m’a donné la chaleur de tes bras
Et cet amour qui n’a pas de fin
De tout ce que j’ai aimé
Je ne regrette rien
Mon amour, parce que je sais bien
Qu’aimer n’est pas un pêché
Pêcher c’est vivre dans le monde
Sans aimer quelqu’un.
Argentina Santos, Amor não é pécado; Letra : Moita Girão, Musica : Pedro Rodrigues.
Argentina Santos
19/08/2013 14:11 par Sinfonia

19/08/2013 14:10 par Sinfonia
LE FADO
Le mot Fado viendrait du latin "fatum" qui signifie destin et est une forme d'expression musicale typiquement portugaise.
Les origines du Fado sont incertaines. Il est apparu au Portugal au début du 19eme siècle, apparemment issu de chants amenés au pays par les marins portugais, il aurait hérité de genres musicaux afro-brésiliens: le lundum( chant triste des esclaves) pour la langueur de ses rythmes, et, (ou) de la modinha (nom brésilien attribué à un type de chanson de salon populaire portugaise). Pour certains il serait né des chants des troubadours ou encore serait l' héritier de chants arabes et juifs...
Toujours est-il qu' il s agit d un genre musical tout à fait unique révélant l' âme portugaise car plus qu' un chant c' est une forme d´expression, une complainte qui interroge le destin et exprime le plus souvent la mélancolie, la souffrance, les maux d' amour. Certains affirment que le fado est "une sorte de beauté tourmentée par la fatalité".
Né dans les bas quartiers de Lisbonne, il gagne rapidement les salons de la noblesse lorsque le Comte de Vimioso en 1868 rencontre Severa, grande chanteuse de l'époque, et la présente dans les palaces.
Dans les années 50, les chanteurs de Coimbra adoptent des thèmes plus folkloriques, interprètent les grands poètes classiques et contemporains, le fado devient alors le chant du Portugal sous l’œil bienveillant du salazarisme.
Les instruments utilisés pour accompagner les fadistas sont la viola et la guitarra.
La viola, guitare à 6 cordes, dérivée de la vielle, sert surtout à marquer le rythme de la musique.
La guitarra, guitare portugaise, est un instrument à 12 cordes, dérivé du luth, qui sert à faire les mélodies pour accompagner le chanteur. La guitarra de Lisbonne a une volute en forme d'escargot et celle de Coimbra une volute en forme de larme.
En effet le fado de Lisbonne diffère sensiblement du fado de Coimbra, ville universitaire. L'accordage est différent, il est essentiellement masculin, joué dans les rues comme en société. Le fadiste de Coimbra revêt un habit académique traditionnel noir, le chant peut être accompagné à la guitare portugaise comme à la guitare espagnole, en "tuna" (groupe), les thèmes qui reviennent sont les amours étudiantes, des clins d' yeux ironiques envers la structure universitaire ou le régime politique.
A Lisbonne le fado est souvent plus joyeux et entrainant. Il est chanté tant par les femmes vêtues d' un châle noir que par des hommes.
Les thèmes plus souvent évoqués dans les chants lisboètes étant la saudade, la mélancolie, les amours perdues et les anecdotes du quotidien, thèmes tolérés par le régime de Salazar.
On doit le fado moderne à Amália Rodrigues qui, grâce à sa voix exceptionnelle le popularisa, interprétant des textes de poètes et auteurs célèbres comme Luiz Vaz de Camões , José Régio, Pedro Homem de Mello, Alexandre O’Neill, Beatriz da Conceição, Ary dos Santos Maria da Fé et beaucoup d' autres.
Avec 45 ans de carrière, Carlos do Carmo est actuellement le chanteur de Fado le plus célèbre sur le plan international. Carlos do Carmo et un autre grand nom du Fado, João Braga, ont beaucoup contribué à la modernisation de ce genre musical, en mettant en musique des poèmes écrits par eux-mêmes ou ceux d'auteurs tels que Fernando Pessoa, Sophia de Mello Breyner,Affonso Lopes Vieira, Miguel Torga ou Manuel Alegre.
Dernièrement une génération de jeunes artistes donnent au fado un nouveau souffle: Mísia, Camané, Mafalda Arnauth, Raquel Tavares, Cristina Branco...
Le fado dit "typique" est actuellement joué essentiellement pour les touristes dans des "casas de Fado". Une nuit de fado est une sortie spéciale dans un endroit aux lumières tamisées où l´on déguste les plats traditionnels tels que le "bacalhau", le "caldo verde", le "chouriço" flambé.
Le fadiste apparaît, les lumières sont au plus bas, une voix forte aux accents émouvants s'élève: Silence...on va chanter le fado !
~
MUSEE DU FADO:
En plus d'un espace d'exposition permanente, dans l'édifice qui abrite le MUSEE DU FADO depuis 1998, se trouve également un Centre de Documentation, une Ecole (pour ceux qui veulent prêter leur voix au Fado ou apprendre à l'interpréter à la guitare portugaise ou la guitarre classique), une boutique, un auditorium et une zone de restauration. Tout un univers dédié à la chanson urbaine de Lisbonne, qui réunit des objets hérités de centaines de personnalités (auteurs, compositeurs, interprètes, musiciens, luthiers) ayant contribué à la construction de ce patrimoine si exclusivement lusitanien qui est le Fado.
MUSEE DU FADO
Largo do Chafariz de Dentro, N.º 1
1100-139 Lisboa
tel +351 218 823 470
fax +351 218 823 478
Site: www.museudofado.egeac.pt
MAISON MUSEE AMALIA RODRIGUES:
La maison lisboète où Amália Rodrigues a vécu pendant près d'un demi-siècle, et où elle morte, garde en elle la mémoire des longues soirées de la rue de São Bento et les souvenirs que la fadiste aimait collectionner. Plus de trente mille objets exposés, entre lesquels quelques pièces rares et précieuses (une guitare du XIXème siècle, un piano, vêtements, chaussures et bijous) racontent l'histoire publique et privée d'Amalia. L'espace où elle recevait ses amis et ses admirateurs se maintient pratiquement tel qu'elle l'a laissé et continue de recevoir des bouquets de fleurs en son hommage. Dans cette "Casa Portuguesa", on sent l'âme de celle qui habite pour toujours l'imaginaire collectif portugais et international.
MAISON MUSEE AMALIA RODRIGUES
Rua de São Bento, 193
1250-219 LISBOA
Tel: 213 971 896
Pour écouter du Fado:
SENHOR VINHO
Rua do Meio à Lapa, 18
Tel: 21 397 26 81
Site: www.restsrvinho.com
CASA DE LINHARES
Beco dos Armazéns do Linho
Nº 2, Alfama
Tel: 21 88 650 88
Site: www.casadelinhares.com
DRAGÃO DE ALFAMA
Rua Guilherme Braga 8
Tel: 21 886 77 37
CLUBE DO FADO
R. S. João da Praça, 94
Junto à Sé
Tel: 21 886 77 37
Site: www.clube-de-fado.com
FAIA
R. Barroca, 54/56
1200-050 Lisboa
Tel: 21 342 67 42
Site: www.ofaia.com
Parreirinha de Alfama
Beco Espírito St 1, Lisboa
1100-222 LISBOA
Tel: 218 868 209
Adega Machado
(A Casa de Fado mais antiga de Lisboa, fundada em 1937)
R Norte-Camões 91, Lisboa
1200-284 LISBOA
Tel:213 224 640
Site: www.adegamachado.web.pt
Source: Fado à Lisbonne, Juliette Dejardin, LivinginLisbon.com
19/08/2013 14:03 par Sinfonia

Mariza
18/08/2013 11:04 par Sinfonia
Mariza, O gente da minha terra.
18/08/2013 11:03 par Sinfonia

18/08/2013 11:02 par Sinfonia
Porque os outros se mascaram mas tu não
Porque os outros usam a virtude
Para comprar o que não tem perdão
Porque os outros têm medo mas tu não
Porque os outros são os túmulos caiados
Onde germina calada a podridão.
Porque os outros se calam mas tu não.
Porque os outros se compram e se vendem
E os seus gestos dão sempre dividendo.
Porque os outros são hábeis mas tu não.
Porque os outros vão à sombra dos abrigos
E tu vais de mãos dadas com os perigos.
Porque os outros calculam mas tu não.
~
Parce que les autres portent des masques mais pas toi
Parce que les autres se servent de la vertu
Pour acheter ce qui n’a pas de pardon
Parce que les autres ont peur mais pas toi
Parce que les autres sont des tombeaux chaulés
Où germe muette la pourriture.
Parce que les autres se taisent mais pas toi.
Parce que les autres s’achètent ou se vendent
Et que leurs gestes ne sont que dividende.
Parce que les autres sont habiles mais pas toi.
Parce que les autres marchent à l’ombre des abris
Et que tu vas main dans la main avec les dangers.
Parce que les autres calculent mais pas toi.
Sophia de Mello Breyner Andresen, Porque / Parce que.
Carlos Paredes
15/08/2013 11:50 par Sinfonia
Carlos Paredes, Movimento Perpetuo.
